번역 홈

 

 번역 이론

 

 번역 능력

 번역 기계

 

 번역 문화

 

 번역 가감

 

 번역 분야

 

 번역 협력

 

 번역 주문

 

 inquiry

   영어 강좌

         

이강표의 한달 영어

목소리 클릭
 
2nd day: 

-----------------------------------------------

1.Every Jack has his Gill. 

** he, she, Mary, John, everyone, everybody, every Jack... 따위가 모두 3인칭 단수입니다. 
따라서 has 를 써 주는 것이죠.

(나의 쪽은 일인칭, 너의 쪽은 이인칭 그 밖에 삼라만상, 우수마발(소 오줌, 말똥) 이 모두 삼인칭이죠. 삼인칭 중에서도 단수인 경우에만 is, has, does, runs, swims, eats, plays...)  


2. All work and no play makes Jack a dull boy.


3. Jack of all trades -- A person who can do many different kinds of work.

**Jack of all trades, and master of none.

    What's new?

 무역직 아웃소싱

       

    전화 주문     

    010-3922-0351

번역 및 통역

    뱅뱅 번역

    저작권 정보

    

                   가가고 번역

 언어 문화 思考 번역 Translation

 There's a language called Guugu Yimithirr (spoken in North Queensland, Australia) that doesn't have words like left and right or front and back. Its speakers always describe locations and directions using the Guugu Yimithirr words for north, south, east, and west. So, they would never say that a boy is standing in front of a house; instead, they'd say he is standing (for example) east of the house. They would also, no doubt, think of the boy as standing east of the house, while a speaker of English would think of him as standing in front of the house. Has our language affected our way of thinking? Or has a difference in cultural habits affected both our thoughts and our language? Most likely, the culture, the thought habits, and the language have all grown up together.

 호주의 북 퀸즈랜드 지방에서 사용되는 '구우구 이미티르'라는 언어가 있다. 그 말에는 왼쪽, 오른쪽 또는 앞, 뒤와 같은 낱말이 없다. 그 지역 사람들이 위치와 방향을 표현할 때는 언제나 구우구 이미티르어의 동, 서, 남, 북 따위의 어휘를 사용할 뿐이다. 따라서 그들은 '아이가 집 앞에 서 있다'라고 결코 말하지 않는다 ; 그 보다는 가령, '그 애는 집의 동쪽에 서 있다'라고 서술한다. 그네들은 진실로 소년이 집 동쪽에 서 있다고 생각한다. 반면에 영어를 쓰는 사람은 그 아이가 집 앞에 서 있다고 믿는 것이다. 언어가 우리의 사고방식에 영향을 주는 것인가? 아니면, 문화관습의 차이가 우리의 생각과 언어에 영향을 주는 것일까? 아마도, 문화, 사고방식 그리고 언어는 모두 함께 자라는 것이라고 말할 수 있을 것이다.

 

  국민은행 266 21 0335 332 이강표    leekangpyo@naver.com

    안양 관악대로 249-60, 302호  전화 010-3922-0351   

 We are an international translation agency and invite any potential translation collaborator to participate
in the project of cooperation which probably requires multilateral parties in order to perfectly perform it. Please do not hesitate to contact us in this regard. Thanks so much. And God bless you as always.

                     Copyright (c) since 2004 www.gagam.org All rights reserved.